obilježje | grčka tragedija | elizabetanska drama |
tri jedinstva | - jedinstvo mjesta, vremena i radnje ostvaruje se na jednom mjestu (polisu) u jednom danu (12 – 24 sata) radnjom u kojoj sudjeluju svi likovi | - unutarnja povezanost ostvaruje se jedinstvenim karakterom glavnog lica ili problema - dulje trajanje, glavna i sporedne radnje |
dramska vrsta | - nije dopušteno miješanje vrsta i stilova - tragedije su pisane visokim, patetičnim stilom, a likovi su ili bogovi ili pripadnici kraljevskih obitelji |
- u tragedije su umetnuti komični prizori i duhoviti ili ironični razgovori koji izazivaju smijeh ili podsmijeh gledatelja |
odnos prema smrti | - nikad se na pozornici ne prikazuje smrt i umiranje jer je to bilo nedostojno i odraz nepoštivanja ljudskoga dostojanstva - glas o smrti donose glasnici koji prepričavaju tragične događaje |
- u osvetničkoj drami likovi često umiru na pozornici u dvobojima ili spletkama - utjecaj srednjovjekovnog kazališta |
diskurs | - obvezna je upotreba stiha, heksametra | - uz elegijski pentametar podjednako se pojavljuje i proza |
Čitanje
Pročitajte roman Tahira Mujičića, „Budi Hamlet, pane Hamlete“.
Stvaralačko izražavanje
Odaberite dva najzanimljvija prizora iz Hamleta i izvedite ih pred publikom.
Pisanje
Napišite esej o Hamletu na tezu: „Cijeli svijet je pozornica, a ljudi su na njoj glumci.“ od 350 riječi.
Pripazite na sadržajnu, gramatičku, pravopisnu i leksičku točnost.
Poslužite se sljedećim ulomkom iz djela.
HAMLET: (Kraljici): Gospo, kako vam se sviđa taj komad?
KRALJICA. Čini mi se da glumica i suviše obećaje.
HAMLET: O, ali ona će održati riječ.
KRALJ: Jeste li čuli sadržaj? Da nema što uvredljivo u njemu?
HAMLET: Ne, ne, oni se sam šale; truju se u šali; tu nema uopće ništa uvredljivo.
KRALJ: Kako se zove komad?
HAMLET: „Mišolovka“, Pitat ćete, zašto? Metaforički. Komad prikazuje umorstvo koje se zbilo u Beču. Kralju je ime Gonzago; njegovoj ženi Battista. Vidjet ćete odmah: to je lopovsko djelo; ali, što zato? Ona se ne tiče vašega veličanstva, ni nas u kojih su duše čiste; neka se češe onaj koga svrbe leđa; nas ne svrbe.
(Ulazi glumac u ulozi Lucianusa.)
To je neki Lucianus, kraljev sinovac.
OFELIJA: Dobar ste tumač; kao kor u tragediji, gospodaru.
HAMLET: Dobro bih tumačio što se događa između vas i vašeg dragana, kad bih vidio gdje lutkar na sajmu prikazuje vaše ljubakanje.
OFELIJA: Oštri ste, moj kneže, oštri.
HAMLET: Stajalo bi vas muke da otupit moju oštricu.
OFELIJA: Sve bolje i sve gore.
HAMLET: Kako vi lažete kad uzimate svoje muževe, „za bolje ili gore.“. – Počni, ubojico; kuga te odnije,a prestani s tim prokletim kreveljenjem, i počni. Hajde – „grakče gavran, za osvetom riče“.
LUCIANUS: Misli su crne, ruke spretne, otrov jak,
A vrijeme pogodno, ni blizu nitko, mrak;
Napitku smradni trava o ponoći branih,
Od Hekate tri puta kleto zatrovanih,
Prirodne čari tvoje i jezive moći
Bez odlaganja u tijelo to pretoči.
(Ulijeva otrov u kraljevo uho.)
HAMLET: Truje ga u vrtu da bi došao do njegova položaja. Ime mu je Gonzago. Povijest je sačuvana i napisana biranim talijanskim jezikom; vidjet ćete odmah kako ubojica stječe ljubav Gonzagove žene.
OFELIJA: Kralj ustaje.
KRALJICA (Kralju): Kako je moj gospodar?
POLONIJE: Prekinite igru.
KRALJ: Dajte svjetla! – Bježmo!
Popis povezanih videolekcija za čitače ekrana